ネ サラン キム・ブンド ☆彡
韓国ドラマ「イニョン王妃の男」のキム・ブンドに堕ち、インナム廃人と化したランランのブログです。ネタバレを含みますので、ドラマを全て見終わってからお楽しみくださるのがベストです(*^_^*)
[PR]
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
ブンド、愛の劇場(+´ ∀`)
さて、時間経過を追っていたため、はしょってしまっていた大事な大事な大事な大事な大事な・・
シーンに戻りたいと思います
そう・・ドンミンに霧吹き攻撃した後の「ブンド、愛の劇場
」
あのね、このドラマのいいところって、悪役がいないところだよね
さらに、恋路を邪魔する(?)ドンミンに対しても、ちゃんと敬意を払っていること
ヒジンちゃんも、顔はあからさまにドンミンのことを嫌がっていても(爆)、ドンミンは悪くないってちゃんと認めてるところがステキだな~って思った

そして「オッパは悪くないじゃない。何も知らないんだから。」と言ったヒジンに対するブンドのセリフ・・
(정난 투) 아 ~ , 그리고 보니 응징을 잘못했나? 두 남자한테 마음을 준 건 이쪽인데.
あ~、くりご ぼに うんじんうる ちゃるもってんな? とぅ なむじゃはんて まうむる ちゅん ごん いっちょぎんで。
(いたずらっぽく)あ~、そう考えてみると報復先を間違えたか?二人の男に心を許したのはそっちなのに。

字幕にはなかった部分、そんなこといってたのか

だから、こんなブンド離れした顔でヒジンに霧吹きを向けたのねっ

ヒジンに報復するために~~~~
(この顔も、ブンド離れ選手権上位認定っ!
)
あの凛々しい両班顔はいずこへ・・・
(笑)
そして嫉妬心
に火がついたヒジンを見て、このほほ笑み・・
そりゃニヤつくわなぁ・・自分に嫉妬してくれてるわけですから・・いい気分のはずだわ、ブンド様
そ・し・て
ヒジンに反撃される前に、このセリフ、どっか~~~~~んっ

내가 책임지면 되껬소?
ねが ちぇぎんちみょん てぃげっそ?
私が 責任をとろうか?
내가 인현왕후 얼굴을 보려고 무엇을 걸고 여기까지 왔는데.뭐든 못하겠소?
ねが いにょんわんふ おるぐるる ぽりょご むおする こるご よぎかじわんぬんで。むぉどぅん もったげっそ?
私がイニョン王妃の顔をみるのに、何をかけてここまで来てると。何もできないと?
上は直訳に近い形にしましたが、翻訳風にすると、
「私が命をかけてイニョン王妃・・そなたに会いにきてるというのに、何もできないと?」
・・・ってことが言いたかったんだと思います・・・
実際こんなこと口から発するナムジャ・・いるか
どこでこんなセリフ・・言い回し覚えるんだろう~
朝鮮時代には昼メロドラマもないだろうに・・・
(笑)
そして帰らないけど(爆)一応バイバイ・・・
このバイバイがさ~
まだ現代に慣れてない、ぎこちないバイバイって感じが出ててむっちゃカワイイのよねぇぇぇぇぇぇ

てか~何気に「皇室風バイバイ
」じゃん
控えめに手をあげるバイバイ・・・
むむ、ブンド、恐るべしっ


そうそう、さっきのブンドのセリフですが・・
前コメ欄で「胸キュンっていってるのでは?」ってコメがありましたよね
ちなみに「胸キュン
」と訳されてるのは「오글거리おぐるっこり」
ここで出てきたのは「 얼굴 おるぐる」・・「顔」という意味になります
発音、似てますよね~~!
「오글거리」って辞書には載ってないので、造語っていうか、話し言葉というか・・うまいこと翻訳家さんが訳したな~って思います
機会があったら、韓国語の先生(同じ年のネイティブの先生!)に聞いてみますね
さ、この後・・天下のハン・ドンミンとのバトルだぁぁぁ(笑)


そう・・ドンミンに霧吹き攻撃した後の「ブンド、愛の劇場


あのね、このドラマのいいところって、悪役がいないところだよね

さらに、恋路を邪魔する(?)ドンミンに対しても、ちゃんと敬意を払っていること

ヒジンちゃんも、顔はあからさまにドンミンのことを嫌がっていても(爆)、ドンミンは悪くないってちゃんと認めてるところがステキだな~って思った


そして「オッパは悪くないじゃない。何も知らないんだから。」と言ったヒジンに対するブンドのセリフ・・
(정난 투) 아 ~ , 그리고 보니 응징을 잘못했나? 두 남자한테 마음을 준 건 이쪽인데.
あ~、くりご ぼに うんじんうる ちゃるもってんな? とぅ なむじゃはんて まうむる ちゅん ごん いっちょぎんで。
(いたずらっぽく)あ~、そう考えてみると報復先を間違えたか?二人の男に心を許したのはそっちなのに。
字幕にはなかった部分、そんなこといってたのか


だから、こんなブンド離れした顔でヒジンに霧吹きを向けたのねっ


ヒジンに報復するために~~~~

(この顔も、ブンド離れ選手権上位認定っ!

あの凛々しい両班顔はいずこへ・・・

そして嫉妬心


そりゃニヤつくわなぁ・・自分に嫉妬してくれてるわけですから・・いい気分のはずだわ、ブンド様

そ・し・て

ヒジンに反撃される前に、このセリフ、どっか~~~~~んっ


내가 책임지면 되껬소?
ねが ちぇぎんちみょん てぃげっそ?
私が 責任をとろうか?
내가 인현왕후 얼굴을 보려고 무엇을 걸고 여기까지 왔는데.뭐든 못하겠소?
ねが いにょんわんふ おるぐるる ぽりょご むおする こるご よぎかじわんぬんで。むぉどぅん もったげっそ?
私がイニョン王妃の顔をみるのに、何をかけてここまで来てると。何もできないと?
上は直訳に近い形にしましたが、翻訳風にすると、
「私が命をかけてイニョン王妃・・そなたに会いにきてるというのに、何もできないと?」
・・・ってことが言いたかったんだと思います・・・

実際こんなこと口から発するナムジャ・・いるか





そして帰らないけど(爆)一応バイバイ・・・

このバイバイがさ~



てか~何気に「皇室風バイバイ




むむ、ブンド、恐るべしっ


そうそう、さっきのブンドのセリフですが・・
前コメ欄で「胸キュンっていってるのでは?」ってコメがありましたよね

ちなみに「胸キュン


ここで出てきたのは「 얼굴 おるぐる」・・「顔」という意味になります

発音、似てますよね~~!

「오글거리」って辞書には載ってないので、造語っていうか、話し言葉というか・・うまいこと翻訳家さんが訳したな~って思います

機会があったら、韓国語の先生(同じ年のネイティブの先生!)に聞いてみますね

さ、この後・・天下のハン・ドンミンとのバトルだぁぁぁ(笑)
PR
プロフィール
HN:
イ・ランラン
性別:
非公開
カテゴリー
最新記事
(03/16)
(08/22)
(02/14)
(08/18)
(02/14)
最新コメント
[03/27 チコ]
[03/27 さおたん]
[03/22 チコ]
[03/21 ランラン]
[03/20 チコ]
[03/20 チコ]
[03/20 チコ]
[10/17 チコ]
[10/17 さっくパンチ]
[10/17 岬っ子ママ]
わ~い\(^o^)/
まさに「愛の劇場」ですね(*^。^*)
字幕にない部分の訳も分かってうれしいです!ありがとうございます(#^.^#)
ブンド離れ選手権上位認定(笑)の顔もチャーミングでとても両班ブンドと同一人物とは
思えませんが、さすが決めるとこはちゃんと決める男!
「練習した?」と思われても仕方ないくらいのかっこよさですねっ(笑)
どっか~~~~んっ(大爆)
ブンド 愛の劇場って。。。何だか懐かしい響きもぴったり(笑)
(懐かしいって何が?って? あら歳がバレる。。。)
そして、どっか~~~~んっ!には、危うく電車で声を出して笑いそうになりました(大爆)
ほんと、ブンドのタイミングが絶妙ですよね・・・。
さすがソンスニム。。。
私が疑問に思っていたセリフ!覚えていて下さったんですね!
訳して下さってありがとうございます~~~<(_ _)>
ここ・・・本当に重要な場面だと前から思ってったんですよ。。。嬉しいですっ~~~~~~♡♡♡
まさに、愛の劇場!!!!
セリフ分からないのが、ちんちゃもどかしくて(T_T)
耳が悪いから、聞き取れませんでした。。。
얼굴・・・「顔」だったんですね~~~
胸キュンについては前にどこかで、
それこそネイティブな人に教えてもらったという記事を読んだ記憶があります。
오그라 들다 で縮むって意味らしいです・・・。
やっぱり俗語・現代語・今時の言葉って事なんでしょうね(驚)
このあたりは、ほんとにネイディブな方でないと難しいですよね。。。
胸が縮むから胸キュンって・・・本当に翻訳家の方凄いですね(^_^;)
ブンドのバイバイ!私もこのぎこちないバイバイどこかで。。。?
っと思ってましたよー;;;
そう!!皇室風バイバイ(^O^)ランランさんやっぱり天才!!!!
胸キュン♪
오그라 들다 が語源(?)でしたか!
辞書で오글・・のあたりを拾ってみると、似たような単語がいくつかでてきて、どれも「しわくちゃ」とか「くしゃくしゃ」とか「へこむ」とかそういう意味だったんですよね。
なんとなくイメージわきますが、台詞には「胸」なんて言葉は使われてないゆえ・・・「胸キュン♥」は想像もつかない言葉ですよね・・・ネイティブしかわからないはずだわ!
ほんと、ドラマ見る前は、ヒョヌ君みて「絶対萌えないタイプだよなぁ・・」なんて思ってたのに・・・
今はどのサジンみても萌え萌えですがな~~~!!
練習しなくてもあのセリフが出てくるブンド、さすがは公開告白するだけあるわ!(違?笑)
最後の皇室バイバイは、ズギューンです、マジで(自爆)
John
Good info
No Title
またお邪魔しています。
もう一度、インナムを見なおしているので
ランランさんのブログとても読み応えがあります!
오글거리다と言う言い方は、
もともと、お湯がわく時に、プツプツと小さな泡が
出てきますよね、その様子から
あまりにも気恥ずかしい、照れくさい状況に
出くわし、鳥肌がたつような時にこの言葉が出ます。
同じ意味でもちろん、닭살 돋는다 (鳥肌がたつ)
と言うのは日本語と同じですね~~
もともとの辞書的な意味から離れ、
若い人が好んで使う、スラングとなっています。(^^)
おもしろいですよね
胸キュン♪^^
11話のヒジンの部屋のシーン、大好きなんですよね~!
ブンドの表情がコロコロ変わって・・・^^
ちょっと前まで、ユノルの前で両班やっていたとは思えないこのナチュラルブンド・・・あぁ~萌えますわ・・・♪
「胸キュン♪」・・胸の中が沸騰するくらいにバクバクしてる~って感じですかね!?ステキな訳ですよねっ!!
「ましかね・・」もそうですが、韓国独特の言い回し、我々日本人にはわからないものが多いですが、ドラマ見てるといろいろ勉強になりますよね^^
いつも字幕なしの動画をみてるんですが、もう何度も見てるので、字幕がないことに全く違和感を感じないランランです(笑)ブンドさまさまだわ~~!