ネ サラン キム・ブンド ☆彡
韓国ドラマ「イニョン王妃の男」のキム・ブンドに堕ち、インナム廃人と化したランランのブログです。ネタバレを含みますので、ドラマを全て見終わってからお楽しみくださるのがベストです(*^_^*)
[PR]
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
Gyao!の字幕が・・・
よろぶん、あんにょ~ん☆(^▽^)☆
って・・あけましておめでとうございます
(おいおい、何を今さら
自爆)
とにかくバタバタバタ・・・と慌ただしくしていたら、最終更新から2カ月以上もたっていました・・ほんとすみませんでした(^^;
ブンド様の笑顔に免じて許してください~
(笑)
あっ、間違えたっ
(あたふたあたふたε=ε=ε=ε=
爆)
よろぶん、たくさんのコメント・・・こまうぉよ
むふっ
そうこうしているうちに、遂に待望のGyaoでの配信~~

忙しくても、しっかり配信を堪能していたランランです(^^)v
さて、今週9・10話が配信され、ドラマも折り返し地点を通過したわけですがぁぁぁ
我々コアなファンがどうしても気になること・・・
字幕の違い~~~~
ランランが初めて見たインナムは、LaLaで放送されたバージョンでした。
その後BSでも見たんですが、若干の違いはあるものの、基本線は同じ感じだったんです
でも・・Gyaoさんのは明らかに違う

しかもインナムファンにとって、いわゆる「ツボ
」となるセリフが・・・ことごとく違う~~

「맛이 가네(ましかね)」
これ、ある意味このドラマの最重要キーワードともいえるこのセリフ・・
最初に登場したのは1話・・2人の出会いのシーンでしたよね
「그냥 맛이 좀 간 거 같거든요.(くにゃん ましちょん かんごかっこどぅんよ。)」
「ただちょっと頭のネジがゆるんじゃったみたいよ。」
そして今週更新の9話でも・・
「내가 아무래도 맛이 갔나 보다.(ねが あむれど ましかんなぽだ。)」
「どうやら頭のネジがゆるんでしまったようだ。」
この訳があまりにツボにハマっていたゆえ・・・
「頭が傷んでいる」・・・うむ・・
(汗)
てか、Gyaoさんの字幕を見ていると、忠実な翻訳してるな~って感じます
他の普通のセリフにしても、できるだけしゃべってるハングルをそのまま直訳してるな~みたいな
ま、忠実なら忠実でそれは実際にしゃべってる内容に近いからいいんですが・・
それも時と場合によるっていうか・・
そもそも「맛이 가네(ましかね)」も、ハングルの先生に聞いたところ、
「味が変わる→腐っている→腐ったものを食べて頭がおかしくなる→正気じゃない」
みたいなニュアンスらしいんで・・その「腐っている」あたりから「頭が傷む」になったのかなぁと推測され・・ま、忠実っちゃ忠実でいいんですが・・
このシーンも・・・
「오글거리는게 뭐요?(おぐるっこりぬんげ むぉよ?)」
「胸キュンとはなんだ?」
ううっ、「胸キュン
」だけは譲れない~~~

だって・・ブンドって「キザ」かぁぁぁ
「キザ」ってのは、花輪君
みたいなのでしょ
(なんちゅーたとえ
自爆)
ブンドはどこからどうみても「胸キュン
」よ~胸キュンっ

ここも以前このブログのコメ欄で教えていただいたんですが、
오그라 들다 で縮むって意味なんだそうです。
胸が縮んで胸キュン・・・絶対こっちでしょ~

ほら、胸キュン
以外の何物でのないこの微笑み・・
+(人*´∀`)+゜:。*゜
「『とっぴ』でしたか?」のこのシーンは、Gyaoはどうでしたっけ?(見逃した・・
)
となると「痛み入ります」はどうなるんだろ・・・?
「ポカ」は「むちゃくちゃ」でしたねぇ
って、「むちゃくちゃ」って朝鮮時代でも通じる気がするんですよねぇ
だからハンドンが「はにゃ
」ってならないと思うんですよ。
それを思うと「傷んでいる」だって、「チャングムの誓い」とかで普通に出てきたような気がしません
だから、やっぱりこのあたりは直訳じゃだめなんですよねぇ
ブンドやハンドンが聞いたことのないような現代語・・造語じゃなくっちゃ
とまぁいろいろ書いちゃいましたが

Gyaoさんの配信のおかげで、きっと「ブンド廃人
」が増えるに違いない故・・
ふふっ、新規のお客様、我々インナム廃人一同、アツいコメントお待ちしておりますね~

って・・あけましておめでとうございます


とにかくバタバタバタ・・・と慌ただしくしていたら、最終更新から2カ月以上もたっていました・・ほんとすみませんでした(^^;

ブンド様の笑顔に免じて許してください~


あっ、間違えたっ


よろぶん、たくさんのコメント・・・こまうぉよ

むふっ

そうこうしているうちに、遂に待望のGyaoでの配信~~


忙しくても、しっかり配信を堪能していたランランです(^^)v
さて、今週9・10話が配信され、ドラマも折り返し地点を通過したわけですがぁぁぁ

我々コアなファンがどうしても気になること・・・
字幕の違い~~~~

ランランが初めて見たインナムは、LaLaで放送されたバージョンでした。
その後BSでも見たんですが、若干の違いはあるものの、基本線は同じ感じだったんです

でも・・Gyaoさんのは明らかに違う


しかもインナムファンにとって、いわゆる「ツボ



「맛이 가네(ましかね)」
これ、ある意味このドラマの最重要キーワードともいえるこのセリフ・・
最初に登場したのは1話・・2人の出会いのシーンでしたよね

「그냥 맛이 좀 간 거 같거든요.(くにゃん ましちょん かんごかっこどぅんよ。)」
「ただちょっと頭のネジがゆるんじゃったみたいよ。」
そして今週更新の9話でも・・
「내가 아무래도 맛이 갔나 보다.(ねが あむれど ましかんなぽだ。)」
「どうやら頭のネジがゆるんでしまったようだ。」
この訳があまりにツボにハマっていたゆえ・・・
「頭が傷んでいる」・・・うむ・・

てか、Gyaoさんの字幕を見ていると、忠実な翻訳してるな~って感じます

他の普通のセリフにしても、できるだけしゃべってるハングルをそのまま直訳してるな~みたいな

ま、忠実なら忠実でそれは実際にしゃべってる内容に近いからいいんですが・・
それも時と場合によるっていうか・・

そもそも「맛이 가네(ましかね)」も、ハングルの先生に聞いたところ、
「味が変わる→腐っている→腐ったものを食べて頭がおかしくなる→正気じゃない」
みたいなニュアンスらしいんで・・その「腐っている」あたりから「頭が傷む」になったのかなぁと推測され・・ま、忠実っちゃ忠実でいいんですが・・

このシーンも・・・
「오글거리는게 뭐요?(おぐるっこりぬんげ むぉよ?)」
「胸キュンとはなんだ?」
ううっ、「胸キュン



だって・・ブンドって「キザ」かぁぁぁ

「キザ」ってのは、花輪君



ブンドはどこからどうみても「胸キュン



ここも以前このブログのコメ欄で教えていただいたんですが、
오그라 들다 で縮むって意味なんだそうです。
胸が縮んで胸キュン・・・絶対こっちでしょ~


ほら、胸キュン


「『とっぴ』でしたか?」のこのシーンは、Gyaoはどうでしたっけ?(見逃した・・

となると「痛み入ります」はどうなるんだろ・・・?
「ポカ」は「むちゃくちゃ」でしたねぇ

って、「むちゃくちゃ」って朝鮮時代でも通じる気がするんですよねぇ

だからハンドンが「はにゃ

それを思うと「傷んでいる」だって、「チャングムの誓い」とかで普通に出てきたような気がしません

だから、やっぱりこのあたりは直訳じゃだめなんですよねぇ

ブンドやハンドンが聞いたことのないような現代語・・造語じゃなくっちゃ

とまぁいろいろ書いちゃいましたが


Gyaoさんの配信のおかげで、きっと「ブンド廃人

ふふっ、新規のお客様、我々インナム廃人一同、アツいコメントお待ちしておりますね~


PR
プロフィール
HN:
イ・ランラン
性別:
非公開
カテゴリー
最新記事
(03/16)
(08/22)
(02/14)
(08/18)
(02/14)
最新コメント
[03/27 チコ]
[03/27 さおたん]
[03/22 チコ]
[03/21 ランラン]
[03/20 チコ]
[03/20 チコ]
[03/20 チコ]
[10/17 チコ]
[10/17 さっくパンチ]
[10/17 岬っ子ママ]
GYAOで廃人です〜
早速GYAOで廃人からコメントです!
よろしくお願いします。
すこーしだけ韓国語が聞き取れるので、GYAOの
字幕の意味が分からず。
そんな意味か?とものすごい違和感です。
はまりすぎて毎週2話の配信なんて待ってられず、某所で全話観たところ、やっとセリフに納得しました。
イヨジャガオディソ!ってどんなニュアンスかなーと検索して、こちらにお邪魔してたのですが、某所配信バージョンとこちらのセリフ解説でようやく納得です。
キザってなんか変だなと思ってたら、そっか胸キュン!もーのーすーご〜〜くしっくりきました。
まだ最近の記事しか読んでないので、ゆっくり拝見させていただきます。
私が思ってることみなさんも思っていて、ほんとに楽しいです。
元々タイムスリップ物が好きでユチョンペンなんですが、完全にオクタッパン越えました!
廃人さん、いらっしゃ~い♪☆(^▽^)☆
はじめまして!早速コメントありがとうございます!
まだGyao途中なのにこのブログ見たらアンデェェ!!
と思ったら、アハハっ、もうゴールしていらっしゃるんですね♪
ランランも10話見た時点で続きが気になり・・検索しまくって続きみちゃった人ですから・・(笑)
イヨジャガオディソ!・・結構みなさん気にされるんですね~!
ランランも素人なんで、はっきり断言はできませんが、
何話だったか、作家先生ニ~ムが同じようなセリフいってたんですよね。
ヒジンが実録を見に図書館に行ったことを聞いてのセリフ・・・
「くろん ぺうが おでぃいっそ~!」←こんな感じのセリフだったかな?
今時、実録調べるために図書館に行く女優さんなんて見たことないわよ~感動!
みたいなセリフでしたよね。これと同じ部類jかな~と思った次第です(^^;
オクタッパンが先~てのもランランと同じですね!
ランランもオクタッパンを超えるタイムスリップものはないって思ってましたから・・・!
もう何度みたかわからないインナム・・
神ドラマです・・・!!!^^
無題
そうそうそ~う!
この前コメントもしたんですけど、GYAOさんの字幕~(>_<)
「胸キュン」は譲れないんです!!!!!
「キザ」って”カッコつけ”とか”クール”とかそんな感じ。ニュアンスが違~う!ヒジンちゃんが(私も(笑))望んでるのはそういう事じゃないです~よ~!
「頭のネジが緩む」も「ポカ」も、現代っ子言葉がブンド時代には?なトコロが醍醐味なのに…(T_T)
でも、そっか、より忠実な翻訳なのですね。う~ん、なんとなく分かるかも…なんとゆ~か、スルッとサラっとテキスト読んでる印象です。
元の字幕になれちゃってるせいかもだけど、ちょっぴりテンションみたいなのが伝わってこない感じなんですよね。
そう考えると、今まで何気に見てた字幕って、ほんとスッゴく考えられていたんだな…と、なんか感心しちゃいました。この表現あってのインナムだったもんな~(笑)!
…と、私もいろいろ書いちゃいましたが、結局なんだかんだで見ちゃってるGYAO配信、これから後半もやっぱり気になっちゃいますね!
まだまだインナム廃人現役続行中で~す!
あ!反映されてた!
スマホから送信したらうまく送れず、もしかしたら大量に送信されてたかも、だとしたらごめんなさい(^_^;)
ゴールした上に平日は仕事から帰るとエンドレスで見て、休日は1日中(笑)
ノートPCじゃなくてテレビで観るためにHDMIケーブルまで買う始末(≧∇≦)
おかげで世の中でとんでもないなにかが起こっても多分気づかないです。
これを廃人と言うんですね〜。
15話の手紙書くシーンはラストが分かってるのに毎回泣き、反応の薄い(笑)お坊さんに「行く方法がない」と語るシーンも毎回泣いてます、あはは。
泣きすぎなのか最後のほう、ブンドssi顔パンパンですよね、可愛いけど。
字幕は言語に割と忠実なので、胸キュン版と比べるとより分かりやすい部分もあるのですが、痛むとかキザとか意味がわからないんですよね、確かにむちゃくちゃもハンドン意味わかるでしょ?って感じですよね。
そう言いつつまた明日の更新を観ちゃうけど、ふふふ。
ひまわりのペンションでお昼寝してる画像、どうしても見つけられないのですが、よかったら在り処を教えてくださいませ。
なんで別れちゃったのかなぁ、残念過ぎます。
長々と失礼しましたー。
あぁ、メンタル崩壊…(*´∀`)
昨日とりあえず11話見ました!
あぁ…やっぱりブンド愛してます…(*´∀`)
かっこよくて、スネて、変顔して(笑)11話のブンドは魅力たっぷりだわ…(*^^*)
ほんと翻訳、ハングルに忠実でしたね!
ヒジンと再開した電話ボックスのシーンも「私を追ってきたのか?」と、直訳でした。前見たのは「私に会いに?」でしたもんね。
だから、2つの翻訳のいいところをミックスしたのがいいですねー!(^o^)
直訳しつつ、胸キュン♪セリフも織り混ぜて…(*´∀`)
勝手に頭のなかで変換して楽しんでます(*^^*)
さて、ひまわりのお昼寝シーン…(*´∀`)
確かこのブログの何処かに貼ってあります( ・∇・)
どこだったか…(^o^;)即答できませんが(おいおい、自分のブログだろ(  ̄▽ ̄))、元の画像は、適当に検索しまくってでてきたものなので、スミマセン、わからないです(/´△`\)
となたかわかるかたいたら教えて下さい(*^^*)
あー、早く12話も見なくては!(*´∇`*)
私も見てます~^^
GYAOで更新されるとついつい見てしまいます^^
「痛んでる」ももちろんですが,私も「ムチャクチャ」って,ニュアンス的にちょっと違う気が(^ ^;)
でも,GYAO版が直訳に近いんですね。
ヤッパリ翻訳する人のセンスってありますよね~
もしかして年配の人なのかしら。。。なんて思ってしまいました。
更新されるとランキング上位になるので,ファンが増えてるのかなって思います♪
けろろんさん,ジャクギ続編まだ9話迄しか見ていないのですが挫折しそうです(汗)
実家に帰省している間に,毎日2話更新についていけなくなり,HDDの容量が厳しなってしまったので。
やっぱり時代劇編が秀作過ぎましたね~
本国では続編の評判はどうだったのでしょう。
話数は現代編の方が長いから良かったのかな。
・・・という事で,お口直しにイニョンに戻ります(笑)
うららんさん,はじめまして^^
向日葵ペンションのお昼寝動画,youtubeのメイキング映像で偶然見ました。
でも,たまたま見つけたので,どれだったか覚えていません。
役立たずでゴメンナサイm(_ _)m
あっ,そうそう今見てる「ナイン」で,あの赤の電話BOXが使いまわしされていました。
ロケ場所は同じか不明なんですけど。
それでは,長々と失礼しました。
何度見ても❤
GYAOにて、ただいま配信中の11、12話、もー何度見てもブンド様に胸キュン❤
私も、翻訳いいとこどりに、脳内変換しちゃってます(笑)!
赤電話ボックス、場所は違う見たいですが、ナインで使われてますよね。
すんすんさん、ジャクギの続編は本国でも最初のに比べて評価悪かったみたいです。私も最初十数話は止めようか悩みました(笑)。ま、その後くらいから昼ドラっぽくテンポがあがるから最後まで見れましたが。
でも、やっぱり最初のと比べちゃうと、国を背負うのと一起業のトップ狙うのじゃレベルが違うし(笑)、話の品格(?)的なものが差が有りすぎです。最後もね…と、これはもしかして見られるかもなので言及止めとこう(笑)!
一作目が秀逸だから、それで終わってたほうが良かったのかも…現代版は続編ではなく別物として見たほうが良さそうです。(ムリして見なくても後悔しないと思う…って、私が言っちゃダメですね(笑))
と、話がインナムから脱線しちゃいましたが、他にも見ようとしてるドラマがたまってるんですけど、やっぱり見ちゃうGYAO!
これからウルウル切ない後半戦ですね…。
そして、翻訳もどうなるのか、ある意味ドキドキ?!
楽しみましょう
あっ、ちなみに、銭戦面白いです。
韓国版を見てないんですけど、不評なラストがどうなるのか、ちょっと心配ですが、何かで日本版は最後希望もてる形(?)、スッキリする感じに変える方針っぽいこと書いてましたので、最後まで楽しみたいです♪
おっと、またまた脱線で終わりました。
シツレイいたしました!
無題
ランランも、今回の配信、三回リピしました(*^^*)動画持ってるのについね…(^o^;)
何度見ても萌え萌えで…セリフも展開分かってるのに胸キュンで…
あぁ…キム・ブンド…どこまで、いつまでランランを 崩壊させるのか…(*´∀`)
ナイン、電話ボックスだけでなく、確か着メロも使われてたような?キャストもかぶってるし、違う意味でも楽しめますよね♪
いよいよ切なすぎる終盤…わかってるのにまたリピだなー(*^^*)
そういえばシンイも順調に見ています!
ヨン萌え、無茶分かります!
今改めてブンド萌えしてる最中なのに、ヨンにもかなりドキドキします…(*´∀`)
てか、美しすぎますね、ヨン!
ブンドとは違う種類の美しさ…
こちらもしばらく楽しみます!
銭戦、草なぎくんがいいですね!
そうですか…日本版ラスト…!
こちらも楽しみですね♪